¿Qué preocupa a las marcas que quieren vender en el extranjero?
Lo que está muy claro es que si quieres vender cross-border sin una estrategia detrás, vas a cargarte a tu marca nada más empezar.
Hola, soy Andrés Barreto de Product Hackers, y esta es mi newsletter sobre ecommerce → Ecommartech. ¿Quieres patrocinar esta newsletter? Escríbeme y te cuento.
En esta edición #35, me acompaña Don Oscar Nogueras, CEO y fundador de Ontranslation (un buen amigo), y nos trae una reflexión profunda sobre la importancia de trazar una estrategia de traducción y comunicación multilingüe antes de lanzarse a vender en otros mercados.
Un tema muy necesario para poder internacionalizar las ventas online de la mejor forma, y para construir una buena marca internacional y dar confianza.
Vamos a ello 👇🏻
Todo comienza con este DM que Andrés me envía por Twitter hace ya varias semanas. La verdad es que aparecer en la Ecommartech me enorgullece, y me pone poco nervioso al mismo tiempo.
Prefiero no pensar en la de RE-FE-REN-TES que han pasado por aquí en ediciones anteriores, y centrarme en aportar mi granito de arena, acallando al amigo impostor.
La primera vez que Andrés y yo coincidimos fue trabajando en el mismo coworking en Barcelona hace ya siete u ocho años. Andrés estaba de lleno con su proyecto emprendedor Planesyocio.
Y por mi parte, llevaba ya tres o cuatro años construyendo Ontranslation, la empresa de traducción y comunicación multilingüe que dirijo y que justo este mes cumple 12 años. Time flies!
Desde entonces, tanto él como yo hemos tenido una trayectoria bien intensa, pero no nos hemos perdido la pista en ningún momento. Así que después aceptar la invitación a escribir aquí, obviamente, le insistí: ¿Pero de qué quieres que hable exactamente?
Aquí tenéis el resultado.
¿Qué preocupa a las marcas que quieren vender en el extranjero?
Responder esta pregunta podría ser sencillo: lo que más preocupa a cualquier empresa es la rentabilidad. De hecho, ya seas una start-up o una corporation, y en especial después de la Pandemia, lo que deberías preguntarte es: ¿Por qué limitar mi crecimiento y no salir a vender en otros mercados?
Dicho así, pan comido. El problema viene cuando queremos conseguir esa rentabilidad a toda costa. ¿Recortamos en logística, en medios de pago, en captación de tráfico, en atención al cliente…?
Lo que está muy claro es que si quieres vender cross-border sin una estrategia detrás, vas a cargarte a tu marca nada más empezar.
Seguro que has estado trabajando duro para entender quiénes son tus buyer personas, qué necesitan, cómo tienes que comunicarte con ellos para emocionarles hasta que han confiado en tu marca, comprado tus productos o servicios una y otra vez y al final han acabado recomendándote.
¿Por qué no vas a dedicarle el mismo tiempo y recursos a averiguar cómo hacer precisamente esto en aquellos mercados donde quieras aterrizar?
One size fits all, o quizás no tanto 🤷🏼♂️
Pensar que lo que es válido para un proyecto, lo es para otro, es un error de base que no debería sorprender a nadie. Se nos llena la boca al hablar de personalización de compra, que si el buyer persona ha muerto, que si la abuela fuma…
Pero luego, en la práctica, pretendemos abordar eso que comúnmente llamamos «las traducciones» sin tener en cuenta nada más que los factores económicos: «a cuánto cobráis la palabra al inglés».
Cuando, de hecho, para tener éxito en un proceso de internacionalización desde el punto de vista de la comunicación deberíamos plantearnos como mínimo:
En qué fase de maduración nos encontramos.
La realidad y las necesidades de una start-up no son las mismas que la de una empresa consolidada que ya tiene presencia en varios países y quiere abrir otro mercado.
De la misma forma, no será lo mismo trabajar para una empresa que es solo digital, que para una que también tiene presencia física. ¿Es lógico, no?
Y si a esto le sumamos un catálogo de productos enorme, con muchas referencias, ¿no sería más lógico comenzar a internacionalizarnos por fases?
Quizás tendría sentido comenzar por aquellos productos con más margen, recuperar la inversión y seguir con otro lote. De esta forma, estaríamos internacionalizándonos de manera rentable y sostenida en el tiempo.
Sin embargo, hay veces que puede darse el caso de que tal marca quiera ir a full y atacar a varios países para adelantar a su competencia…
Lo dicho, pensemos en una estrategia para cada caso.
Háblame comunicación multilingüe, no solo de traducción.
Se cree que en ese cajón de sastre de «las traducciones» solo caben servicios de traducción, localización a lo sumo, y traducción automática. Pero nada más lejos.
Tenemos a nuestra disposición muchos servicios de comunicación multilingüe, y la gracia es escoger el más adecuado para cada tipo de contenido y para cada fase de internacionalización e ir iterando según nuestras necesidades.
No comento cada uno para no aburriros, pero me quedo con los más importantes:
Intentar eliminar la traducción automática de la ecuación es ir en contra de los tiempos.
Lo que sí tenemos que tener en cuenta es que utilizar el maravilloso DeepL, sin una revisión profesional posterior (lo que llamamos posedición), puede cargarse tu marca. Te recomiendo que utilices la posedición para:
Para probar un nuevo mercado (MVP)
Para la parte del catálogo no tan importante
Para saber qué nos dicen en las reseñas
Para contenido no transaccional, pero ojo no en todos los países
¿Quieres persuadir a tu cliente, hablarle en su idioma y emocionarle hasta que haga una acción? Entonces, lo que necesitas es la transcreación.
Esta combinación de localización y copywriting será la indicada para la home page, los titulares o páginas de categoría donde quieres persuadir y tocar la fibra de tus interlocutores.
Si además pones el foco en aumentar el tráfico y llevar a cabo SEO internacional o la localización de campañas de SEM, deberemos recurrir a la Traducción SEO/SEM.
Gracias a un briefing y al análisis de cómo se comunica la competencia, un equipo nativo lleva a cabo un KW research local con el que descubrirá las mejores palabras clave que introducirá en su transcreación.
Aquellos proyectos más maduros también podrán contar con servicios de copywriting SEO para Página de producto, la subtitulación de vídeos de producto, interpretación en reuniones o convenciones con clientes extranjeros o la revisión de contenido.
Como ves, mucho donde escoger para montar el puzle perfecto que funcione en cada momento del proceso.
Internacionaliza tu negocio por fases y con un mix de servicios
En fin, y con esto ya acabo, después de retrasar la entrega una semana — Sorry, Andrés!, espero que esta edición os haya servido para reflexionar sobre la importancia de trazar una estrategia de traducción y comunicación multilingüe antes de lanzaros a vender en otros mercados.
Si vas a vender cross-border valora hacerlo por fases, ten en cuenta el momento de internacionalización de tu empresa y escoge los servicios lingüísticos más adecuados para cada tipo de contenido, sin olvidarte de recibir asesoramiento en comunicación intercultural.
De no ser así, podrías vivir una crisis de reputación nada más empezar, y la consecuente pérdida de ventas allá donde quieras aterrizar.
¿Mejor déjate asesorar antes, no? Nos vemos. 😊
¿Qué te ha parecido?
Espero tu feedback u opinión en las redes (búscame en LinkedIn y/o Twitter). Por cierto, he creado este perfil en Ko-fi para recibir tu apoyo. ¡Gracias!
🔥 ¿Quieres colaborar/patrocinar la Newsletter?
Twitter